|
If
Zeeshan Sahil's poems were paintings, they would be monochromatic,
abstract compositions interrupted with surprising alacrity by an
ordinary household object. With one foot in the abstract realm and
the other planted firmly in a world of concrete things, Sahil's
poems shift comfortably between worlds both real and imagined. Reading
Sahil's poetry is like piecing together a mysterious and broken
message. The diction of his prose-poetry is spare, but the content
heavily metaphorical. On the Outside, a collection of fifty poems
selected from his seven volumes of poems, has been translated by
Tehmina Ahmed. These poems, in translation, appear simple on the
surface, in that the diction is uncluttered and precise. However,
a closer examination reveals a complex multiplicity underneath the
seemingly straightforward narrative. This tonal shift is best characterised
by the poem "The Jungle" (Yaad):
"remembrance
is a heap of
autumn leaves
flowers that have withered
of ice and sand
this
i
do not know
but a child tells me
and filling his pistol
squirts the heap
with water."
Critiquing
prose poetry is not a simple matter. The genre does away with much
of the formality of metered verse, and for this reason, it has often
been derided by purists. In many ways, Sahil's poetry provides the
kind of work translators dream of. A common caveat faced by the
translator is whether or not to remain true to the poetic form and
structure of the original poem. The absence of end rhymes in the
Urdu original of Sahil's poems allows the translator the advantage
of a canvas without strict borders.
As
with any poetry translation, something of the original is lost along
the way. This is particularly true of translating Urdu poetry into
English. In the poem On the Outside, Sahil writes "Mujh say
bahir aik jangal hey / jahan patton ke girnay ke liye / koee khas
dhun ya mausam mukarrar naheen." These particular lines have
been translated to "Outside me / there is a jungle / where
there is no particular season / for the leaves to fall." It
is traditionally up to the translator's discretion what matter is
to be left untreated from the original. The omission of the word
"dhun" presents a problem unique to translation; the connotative
value of a word like "dhun" may not have an English equivalent
that would be true to the tone of the original. "Melody"
and "harmony" would not be in keeping with the poem's
pessimism.
In
terms of grammar and structure, all of Ahmed's translated poems
are written in the lower case, the line lengths are true approximations
of the Urdu originals and, with a few exceptions, the number of
stanzas is also consistent between the English and the Urdu. More
importantly, the wryness and emotional flatness of the original
has been captured by the translation. Sahil's poetry is exemplified
by dissociation from the external world and the voice of the poem
is, more often than not, quietly resigned to the state of things
in the external world. "Mujh say bahir aik jangal hey / jahan
har shaam / mein darakhton ke darmian / dhoop ko aakhree baar dekhta
hoon / aur bahir nikl jaata hoon" ("there is a jungle
/ outside me / every evening / I watch the sun set / among the trees
/ for the last time / and leave" - "On the Outside")
writes Sahil in Mujh Say Bahir, the title poem of this collection.
In
a paper on translation, Nobel Laureate Seamus Heaney said: "For
all the satisfaction that a cabinetmaker gets from the wood and
all that, he still probably feels, 'It's not really mine when I
finish it, it belongs to it, to the wood,' it is it again. And I
think that in a verse translation there is a similar attempt at
restitution. It is an homage, an attempt to redo the cabinet. You
are given a shape and you try to shape up." The greatest achievement
of On the Outside is that it makes a tremendous effort to remain
true to the original, and demonstrates that it is possible to translate
from Urdu to English provided that the translator's own voice does
not obstruct the poetic content of the original. In this respect,
it is a successful enterprise and, like any well-crafted work, it
belongs wholly, and ultimately, to itself.
|