ﻗﻮﻣﯽ ﺗﺮﺍﻧﮧ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﯿﮟ ﺍﻭﺭ ﻣﻀﺤﮑﮧ ﺧﯿﺰ ﺩﻋﻮﮮ: تحریر – ﻇﻔﺮ ﻋﻤﺮﺍﻥ

    

” ﭘﺎﮐﺴﺘﺎﻥ ﮐﺎ ﻗﻮﻣﯽ ﺗﺮﺍﻧﮧ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﯿﮟ ﮨﮯ، ﺻﺮﻑ ﺍﯾﮏ ﻟﻔﻆ ﺍﺭﺩﻭ ﮐﺎ ﮨﮯ۔ ”“ ﺍﭼﮭﺎ؟ ﻭﮦ ﮐﻮﻥ ﺷﻮﺩﺭ ﻟﻔﻆ ﮨﮯ؟ ‘”“ ﮐﺎ ‘ ۔ ﭘﺎﮎ ﺳﺮﺯﻣﯿﻦ ﮐﺎ ﻧﻈﺎﻡ؛ ﺍﺱ ﻣﯿﮟ ” ﮐﺎ “ ﺍﺭﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺳﮯ ﮨﮯ۔
ﺳﻮﭼﮯ ﺳﻤﺠﮭﮯ ﺑﻨﺎ ﺍﯾﺴﯽ ﺑﺎﺗﯿﮟ ﮐﺮﻧﮯ ﻭﺍﻟﻮﮞ ﮐﯽ ﮐﻤﯽ ﻧﮩﯿﮟ؛ ﺍﺭﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﮔﻮﯾﺎ ﯾﺘﯿﻢ ﺯﺑﺎﻥ ﮨﮯ، ﮐﮧ ﺟﻮ ﺟﺲ ﮐﮯ ﺟﯽ ﻣﯿﮟ ﺁﺋﮯ ﻭﮦ ﺍﺱ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﮐﮧ ﺩﮮ۔ ” ﺍﺭﺩﻭ ﺗﻮ ﮐﻮﺋﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﮨﯽ ﻧﮩﯿﮟ، ﯾﮧ ﺗﻮ ﻋﺮﺑﯽ، ﻓﺎﺭﺳﯽ، ﺳﻨﺴﮑﺮﺕ ﺍﻭﺭ ﮐﺌﯽ ﺯﺑﺎﻧﻮﮞ ﮐﺎ ﻣﻠﻐﻮﺑﮧ ﮨﮯ؛ ﺍﺱ ﮐﺎ ﺗﻮ ﻧﺎﻡ ﺑﮭﯽ ﺗﺮﮐﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺴﺘﻌﺎﺭ ﮨﮯ، ﺍﺭﺩﻭ۔ ﺍﺱ ﮐﺎ ﻣﻄﻠﺐ ’ ﻟﺸﮑﺮ ‘ ﮨﻮﺗﺎ ﮨﮯ۔ “ ﺑﺲ ﺁﭖ ﯾﮧ ﺩﻋﻮﮮ ﮨﯽ ﻧﮧ ﺳﻨﯿﮟ، ﺑﻞ ﮐﮧ ﭘﺮﺟﻮﺵ ﻋﺎﻟﻢ ﻣﯿﮟ ﺍﯾﺴﮯ ﺍﻧﮑﺸﺎﻓﺎﺕ ﮐﺮﺗﮯ ﮐﺎﺷﻔﯿﻦ ﮐﺎ ﭼﮩﺮﮦ ﺗﮑﺎ ﮐﯿﺠﯿﮯ، ﮐﮧ ﻭﮦ ﻋﺎﻟﻤﯽ ﺳﺎﺯﺵ ﮐﺎ ﺳﺮﺍﻍ ﻻﺋﮯ ﮨﯿﮟ۔ ﺳﻨﺎﻧﮯ ﻭﺍﻟﻮﮞ ﮐﯽ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﭘﺮ ﺩﺍﺩ ﻭ ﺗﺤﺴﯿﻦ ﮐﮯ ﮈﻭﻧﮕﺮﮮ ﺑﺮﺳﺎﺋﯿﮯ۔
ﺟﺐ ﮐﻮﺋﯽ ﯾﮧ ﮐﮩﮯ ﮐﮧ ﺍﺭﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﺌﯽ ﺯﺑﺎﻧﻮﮞ ﮐﺎ ﻣﻠﻐﻮﺑﮧ ﮨﮯ ﺗﻮ ﻣﯿﮟ ﺍﻃﻤﯿﻨﺎﻥ ﺳﮯ ﺳﻮﺍﻝ ﮐﺮﺗﺎ ﮨﻮﮞ، ﻭﮦ ﮐﻮﻥ ﺳﮯ ﺯﺑﺎﻥ ﮨﮯ، ﺟﻮ ﺁﺳﻤﺎﻥ ﺳﮯ ﺍﺗﺮﯼ ﮨﮯ؟ ﺳﺎﺯﺵ ﮐﺎ ﭘﺘﺎ ﺩﯾﻨﮯ ﻭﺍﻻ ﺑﮭﻮﻧﭽﮑﺎ ﺭﮦ ﮐﮯ ﺗﮑﮯ ﺟﺎﺗﺎ ﮨﮯ۔
ﮨﻢ ﻧﮯ ﭘﺮﺍﯾﻤﺮﯼ ﮐﻼﺱ ﮐﯽ ”) ﭘﺮﺍﯾﻤﺮﯼ ﮐﻼﺱ “ ﺍﻧﮕﺮﯾﺰﯼ ﻧﮩﯿﮟ، ﺍﺭﺩﻭ ﮨﮯ ‏) ﺍﺳﻼﻣﯿﺎﺕ ﻣﯿﮟ ﭘﮍﮬﺎ ﺗﮭﺎ ﮐﮧ ” ﻋﺮﺑﯽ؛ ﻋﺒﺮﺍﻧﯽ ﺍﻭﺭ ﺳﺮﯾﺎﻧﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﮧ ﮨﮯ۔ ﻟﯿﮑﻦ ﮐﺒﮭﯽ ﮐﺴﯽ ﻋﺮﺑﯽ ﮐﻮ ﺍﻓﺴﻮﺱ ﮐﺎ ﺍﻇﮩﺎﺭ ﮐﺮﺗﮯ ﻧﮩﯿﮟ ﭘﺎﯾﺎ ﮐﮧ ” ﻋﺮﺑﯽ ﺗﻮ ﺯﺑﺎﻥ ﮨﯽ ﻧﮩﯿﮟ، ﯾﮧ ﺗﻮ ﻋﺒﺮﺍﻧﯽ ﺍﻭﺭ ﺳﺮﯾﺎﻧﯽ ﮐﺎ ﻣﻠﻐﻮﺑﮧ ﮨﮯ۔ “
ﺩﻧﯿﺎ ﮐﯽ ﺗﻤﺎﻡ ﺯﺑﺎﻧﯿﮟ ﺍﯾﮏ ﺳﮯ ﺯﺍﯾﺪ ﺯﺑﺎﻧﻮﮞ ﮐﮯ ﻣﻼﭖ ﺳﮯ ﺑﻨﺘﯽ ﺁﺋﯿﮟ ﮨﯿﮟ ﺍﻭﺭ ﺍﻣﯿﺪ ﮨﮯ ﺍﯾﺴﮯ ﮨﯽ ﺑﻨﺘﯽ ﭼﻠﯽ ﺟﺎﺋﯿﮟ ﮔﯽ۔ ﺑﺮﺻﻐﯿﺮ ﭘﺎﮎ ﻭ ﮨﻨﺪ ﻣﯿﮟ ﮐﺌﯽ ﺍﻗﻮﺍﻡ ﺑﺴﺘﯽ ﮨﯿﮟ۔ ﺗﺠﺎﺭﺕ ﮐﮯ ﻏﺮﺽ ﺳﮯ ﺁﻧﮯ ﻭﺍﻟﮯ ﻏﯿﺮ ﻣﻠﮑﯽ ﺍﻭﺭ ﺑﺪﯾﺴﯽ ﺣﻤﻠﮧ ﺁﻭﺭ ﺍﭘﻨﯽ ﺗﮩﺬﯾﺐ ﮨﯽ ﻧﮩﯿﮟ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﮭﯽ ﮨﻢ ﺭﺍﮦ ﻻﺋﮯ۔ ﺍﻥ ﮐﮯ ﮨﻢ ﺭﺍﮨﯿﻮﮞ ﻣﯿﮟ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﮭﯽ ﮨﻮﮞ ﮔﮯ، ﺟﻮ ﻣﻘﺎﻣﯿﻮﮞ ﺳﮯ ﺑﺎﺕ ﭼﯿﺖ ﮐﺮﺗﮯ ﻭﺳﯿﻠﮧ ﺑﻨﺘﮯ ﺗﮭﮯ؛ ﺗﺒﻠﯿﻎ ﮐﺮﻧﮯ ﻭﺍﻟﻮﮞ ﮐﻮ ﻣﻘﺎﻣﯿﻮﮞ ﮨﯽ ﮐﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﻮ ﺍﭘﻨﺎﻧﺎ ﭘﮍﺍ۔ ﻣﺮﻭﺭ ﺍﯾﺎﻡ ﻧﮯ ﺍﯾﮏ ﻧﺌﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﻮ ﺟﻨﻢ ﺩﮮ ﺩﯾﺎ، ﺟﺲ ﮐﮯ ﻟﮩﺠﮯ ﺟﺪﺍ ﺟﺪﺍ ﮨﻮﮞ ﮔﮯ، ﮨﯿﮟ۔ ﺍﻧﮕﺮﯾﺰ ﺳﺮﮐﺎﺭ ﺁﺋﯽ ﺗﻮ ﺍﻧﮭﯿﮟ ﺍﭘﻨﮯ ﺍﻓﺴﺮﻭﮞ ﮐﻮ ﺍﯾﮏ ﺍﯾﺴﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﺳﮑﮭﺎﻧﺎ ﺗﮭﯽ، ﺟﻮ ﻓﺼﺤﯿﺢ ﮨﻮ ﻧﮧ ﮨﻮ، ﺑﻠﯿﻎ ﮨﻮ۔ ﺍﺑﻼﻍ ﺑﻨﯿﺎﺩﯼ ﺿﺮﻭﺭﺕ ﺗﮭﺎ۔ ﻓﻮﺭﭦ ﻭﻟﯿﻢ ﮐﺎﻟﺞ ﮐﺎ ﻗﯿﺎﻡ ﻋﻤﻞ ﻣﯿﮟ ﻻﯾﺎ ﮔﯿﺎ، ﺍﻧﮕﺮﯾﺰ ﮐﯽ ﻧﻈﺮ ﻣﯿﮟ ” ﺍﺭﺩﻭ “ ﻭﮦ ﺯﺑﺎﻥ ﭨﮭﯿﺮﯼ، ﺟﻮ ﮨﻨﺪﺳﺘﺎﻥ ﮐﮯ ﮐﻮﻧﮯ ﮐﻮﻧﮯ ﻣﯿﮟ ﺳﻤﺠﮭﯽ ﺟﺎﺗﯽ ﺗﮭﯽ۔ ﯾﮧ ﺑﻮﻟﯽ ﭘﮩﻠﮯ ﺳﮯ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺗﮭﯽ، ﺍﺳﮯ ﺑﻮﻟﻨﮯ ﻭﺍﻟﮯ ﮐﺴﯽ ﺍﺻﻮﻝ ﯾﺎ ﮔﺮﺍﯾﻤﺮ ﺳﯿﮑﮭﻨﮯ ﮐﮯ ﻣﺤﺘﺎﺝ ﻧﮧ ﺗﮭﮯ، ﺟﯿﺴﺎ ﮐﮧ ﺍﮨﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻥ ﮐﺎ ﻣﺤﺘﺎﺝ ﻧﮩﯿﮟ ﮨﻮﺗﺎ۔ ﺯﺑﺎﻥ ﺳﯿﮑﮭﻨﮯ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﮔﺮﺍﯾﻤﺮ ﺳﮑﯿﮭﻨﺎ ﭘﮍﺗﯽ ﮨﮯ۔ ﺍﺱ ﮐﮯ ﺍﺻﻮﻝ ﺍﺱ ﮐﯽ ﮔﺮﺍﯾﻤﺮ ﺗﺮﺗﯿﺐ ﺩﯾﻨﮯ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﺍﺱ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﮯ ﻣﺎﮨﺮﯾﻦ ﮐﯽ ﺧﺪﻣﺎﺕ ﺣﺎﺻﻞ ﮐﯽ ﮔﺌﯿﮟ، ﺗﺎ ﮐﮧ ﺍﻧﮕﺮﯾﺰ ﺍﻓﺴﺮﻭﮞ ﮐﻮ ﺍﺱ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﯽ ﺗﺮﺑﯿﺖ ﺩﯼ ﺟﺎ ﺳﮑﮯ۔ ﮨﺮ ﻗﻮﻡ ﮐﺎ ﯾﮧ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﺗﮭﺎ ﺍﻭﺭ ﮨﮯ ﮐﮧ ﻭﮨﯽ ﺍﻋﻼ ﻗﻮﻡ ﮨﮯ ﺍﺳﯽ ﮐﯽ ﺗﮩﺬﯾﺐ ﺳﺐ ﺗﮩﺬﯾﺒﻮﮞ ﺳﮯ ﺍﻓﻀﻞ ﮨﮯ، ﺍﻭﺭ ﺍﺱ ﮐﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﻠﯿﻎ ﻭ ﻓﺼﯿﺢ ﮨﮯ۔ ﺍﯾﺴﮯ ﻣﯿﮟ ﺍﻧﮕﺮﯾﺰ ﻧﮯ ﺍﺭﺩﻭ ﮐﻮ ﮐﯿﻮﮞ ﺍﮨﻤﯿﺖ ﺩﯼ؛ ﺍﭘﻨﯽ ﻗﻮﻡ ﮐﻮ ﺑﺮﺗﺮ ﺳﻤﺠﮭﻨﮯ ﻭﺍﻟﻮﮞ ﮐﺎ ﯾﮧ ﺩﮐﮫ ﮔﯿﺎ ﻧﮩﯿﮟ۔ ﻣﻐﻞ ﺩﺭﺑﺎﺭ ﮐﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺗﮭﯽ، ﺍﻧﮕﺮﯾﺰ ﺳﺮﮐﺎﺭ ﮐﯽ ﺩﻓﺘﺮﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﺮﯾﺰﯼ۔ ” ﺍﺭﺩﻭ “ ﺟﻨﺘﺎ ﮐﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﮭﯽ، ﺍﯾﺴﯽ ﺟﻨﺘﺎ ﺟﺴﮯ ﺍﭘﻨﮯ ﺟﯿﺴﮯ ﮔﻮﺷﺖ ﭘﻮﺳﺖ ﮐﮯ ﺩﻭﺳﺮﮮ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﺳﮯ ﺍﺑﻼﻍ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﺍﺱ ﮐﯽ ﺿﺮﻭﺭﺕ ﭘﮍﺗﯽ ﺗﮭﯽ، ﺟﻮ ﺩﻭﺳﺮﯼ ﻗﻮﻡ ﺳﮯ ﮨﻮﺗﺎ؛ ﺟﻨﺘﺎ ﺗﻮ ﺟﻨﺘﺎ ﮨﻮﺗﯽ ﮨﮯ، ﻭﮦ ﮐﺐ ﺍﻓﻀﻞ ﮨﻮﺋﯽ ﮨﮯ۔ ﺟﻨﺘﺎ ﮐﻮ ﺍﻓﻀﻞ ﺑﻨﻨﮯ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﭘﮩﻠﮯ ﭘﮩﻞ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺳﯿﮑﮭﻨﺎ ﭘﮍﺗﯽ ﺗﮭﯽ، ﭘﮭﺮ ﺍﻧﮕﺮﯾﺰﯼ ﮐﯽ ﻣﺤﺘﺎﺝ ﮨﻮﺋﯽ۔ ﺍﺭﺩﻭ ﻧﮧ ﺍﺷﺮﺍﻓﯿﮧ ﮐﮧ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﮭﯽ ﻧﮧ ﮨﮯ۔ ﺍﺭﺩﻭ ﮐﮯ ﺧﻼﻑ ﺑﻐﺾ ﺗﮭﺎ ﺗﻮ ﺳﯿﺎﺳﯽ ﺗﮭﺎ، ﺍﺭﺩﻭ ﮐﮯ ﺧﻼﻑ ﺑﻐﺾ ﮨﮯ ﺗﻮ ﺳﯿﺎﺳﯽ ﮨﮯ۔

ﺟﻨﺎﺡ ﻧﮯ ﺍﺭﺩﻭ ﮐﯽ ﻭﮐﺎﻟﺖ ﮐﯽ ﺗﻮ ﺍﺳﯽ ﻟﯿﮯ ﮐﯽ ﺗﮭﯽ ﮐﮧ ﯾﮧ ﻭﺍﺣﺪ ﺯﺑﺎﻥ ﮨﮯ، ﺟﻮ ﭘﺎﮐﺴﺘﺎﻧﯽ ﺍﻗﻮﺍﻡ ﮐﯽ ﻧﻤﺎﯾﻨﺪﮔﯽ ﮐﺮﺗﯽ ﮨﮯ؛ ﻭﺭﻧﮧ ﺟﻨﺎﺡ ﮐﻮ ﺍﺭﺩﻭ ﮐﯽ ﻃﺮﻑ ﺩﺍﺭﯼ ﮐﯽ ﮐﯿﺎ ﭘﮍﯼ ﺗﮭﯽ، ﻭﮦ ﺗﻮ ﺍﺭﺩﻭ ﻟﮑﮭﻨﺎ ﺑﻮﻟﻨﺎ ﺟﺎﻧﺘﮯ ﮨﯽ ﻧﮧ ﺗﮭﮯ۔ ﺍﻧﮭﯿﮟ ﺍﻧﮕﺮﯾﺰﯼ ﮐﯽ ﻭﮐﺎﻟﺖ ﮐﺮﻧﺎ ﭼﺎﮨﯿﮯ ﺗﮭﯽ۔
ﻃﻮﺍﻟﺖ ﮐﯽ ﮔﻨﺠﺎﯾﺶ ﮨﻮﺗﯽ ﺗﻮ ﺍﺑﮭﯽ ﺍﻭﺭ ﮐﮩﺘﺎ؛ ﻧﮑﺘﮯ ﭘﺮ ﺁﺗﺎ ﮨﻮﮞ۔ ﭘﺎﮐﺴﺘﺎﻥ ﮐﮯ ﻗﻮﻣﯽ ﺗﺮﺍﻧﮯ ﻣﯿﮟ ” ﮐﺎ “ ﻧﮧ ﮨﻮﺗﺎ، ﺗﻮ ﯾﮧ ﻣﮑﻤﻞ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﯿﮟ ﮨﮯ۔ ﯾﮧ ﺩﻋﻮﺍ ﺍﺗﻨﯽ ﺑﮍﯼ ﻏﻠﻂ ﻓﮩﻤﯽ ﭘﺮ ﻣﺒﻨﯽ ﮨﮯ، ﮐﮧ ﮐﯿﺎ ﮐﮩﯿﮯ۔ ﯾﮧ ﻣﻀﻤﻮﻥ ﺍﺭﺩﻭ ﻣﯿﮟ ﮨﮯ، ﺍﺱ ﻣﯿﮟ ﮐﻮﺋﯽ ﻟﻔﻆ ﻏﯿﺮ ﺍﺭﺩﻭ ﻧﮩﯿﮟ۔ ﺍﻥ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﮐﻮ ﺍﺭﺩﻭ ﻣﯿﮟ ﺑﺮﺗﺎ ﺟﺎﺗﺎ ﮨﮯ، ﯾﮧ ﺍﺭﺩﻭ ﮨﯿﮟ۔ ﯾﮧ ﺍﺭﺩﻭ ﮨﯽ ﮐﮯ ﺳﺎﺗﮫ ﻧﮩﯿﮟ ﺳﺐ ﺯﺑﺎﻧﻮﮞ ﮐﮯ ﺳﺎﺗﮫ ﮨﮯ، ﮐﮧ ﻭﮦ ﺩﯾﮕﺮ ﺯﺑﺎﻧﻮﮞ ﮐﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﻟﯿﺘﯽ ﺭﮨﺘﯽ ﮨﯿﮟ، ﻭﮦ ﺍﯾﺴﺎ ﻧﮧ ﮐﺮﯾﮟ ﺗﻮ ﻣﺘﺮﻭﮎ ﮨﻮ ﺟﺎﺋﯿﮟ۔ ” ﻣﭽﺎﻥ، ﭼﯿﺘﺎ، ﮐﻒ، ﺑﺎﺯﺍﺭ، ﺟﻨﮕﻞ، ﭘﺎﺟﺎﻣﮧ، ﺍﻭﺭ ﮈﮬﯿﺮﻭﮞ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﮨﯿﮟ ﺟﻮ ﺍﻧﮕﺮﯾﺰﯼ ﻧﮯ ﮨﻢ ﺳﮯ ﻣﺴﺘﻌﺎﺭ ﻟﯿﮯ۔ ﻗﻮﻣﯽ ﺗﺮﺍﻧﮧ ﺟﺴﮯ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﯿﮟ ﮐﮩﺎ ﺟﺎ ﺭﮨﺎﮨﮯ، ﺍﺱ ﭘﺮ ﺍﯾﮏ ﻧﻈﺮ ﮐﺮﺗﮯ ﮨﯿﮟ۔


ﭘﺎﮎ ﺳﺮﺯﻣﯿﻦ ﺷﺎﺩ ﺑﺎﺩ

ﮐﺸﻮﺭِ ﺣﺴﯿﻦ ﺷﺎﺩ ﺑﺎﺩ

ﺗﻮ ﻧﺸﺎﻥِ ﻋﺰﻡِ ﻋﺎﻟﯽ ﺷﺎﻥ

ﺍﺭﺽِ ﭘﺎﮐﺴﺘﺎﻥ


ﻣﺮﮐﺰِ ﯾﻘﯿﻦ ﺷﺎﺩ ﺑﺎﺩ

ﭘﺎﮎ ﺳﺮﺯﻣﯿﻦ ﮐﺎ ﻧﻈﺎﻡ

ﻗﻮّﺕِ ﺍﺧﻮّﺕِ ﻋﻮﺍﻣ

ﻘﻮﻡ، ﻣﻠﮏ، ﺳﻠﻄﻨﺖ

ﭘﺎﯾﻨﺪﮦ ﺗﺎﺑﻨﺪﮦ ﺑﺎﺩ

ﺷﺎﺩ ﺑﺎﺩ ﻣﻨﺰﻝِ ﻣﺮﺍﺩ

ﭘﺮﭼﻢِ ﺳﺘﺎﺭﮦ ﻭ ﮨﻼﻝ

ﺭﮨﺒﺮِ ﺗﺮﻗّﯽ ﻭ ﮐﻤﺎﻟ

ﺘﺮﺟﻤﺎﻥِ ﻣﺎﺿﯽ، ﺷﺎﻥِ ﺣﺎﻝ

ﺟﺎﻥِ ﺍﺳﺘﻘﺒﺎﻝ

ﺳﺎﯾۂ ﺧﺪﺍﺋﮯ ﺫﻭﺍﻟﺠﻼﻝ


ﻣﺪﻋﯽ ﮐﺎ ﺩﻋﻮﺍ ﻣﺎﻥ ﮐﺮ ﭼﻠﺘﮯ ﮨﯿﮟ ﮐﮧ ﯾﮧ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﮨﮯ، ﻣﺎ ﺳﻮﺍﺋﮯ ” ﮐﺎ “ ﮐﮯ، ﺗﻮ ” ﯾﻘﯿﻦ، ﻗﻮﺕ، ﺍﺧﻮﺕ، ﻋﻮﺍﻡ، ﻣﻠﮏ، ﻣﻨﺰﻝ، ﻣﺮﺍﺩ، ﺳﻠﻄﻨﺖ، ﮨﻼﻝ، ﺗﺮﻗﯽ، ﮐﻤﺎﻝ، ﺗﺮﺟﻤﺎﻥ، ﻣﺎﺿﯽ، ﺷﺎﻥ، ﺣﺎﻝ، ﺍﺳﺘﻘﺒﺎﻝ، ﺫﻭﺍﻟﺠﻼﻝ ‘ ﮐﺎ ﮐﯿﺎ ﮐﯿﺠﯿﮯ، ﮐﮧ ﯾﮧ ﺗﻮ ﻋﺮﺑﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﮨﯿﮟ۔ ﮨﻢ ﯾﮧ ﺩﻋﻮﺍ ﮐﯿﻮﮞ ﻧﮩﯿﮟ ﮐﺮ ﺩﯾﺘﮯ ﮐﮧ ﻗﻮﻣﯽ ﺗﺮﺍﻧﮧ ﻋﺮﺑﯽ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﮐﺎ ﻣﻠﻐﻮﺑﮧ ﮨﮯ ﺍﯾﮏ ﻟﻔﻆ ﺍﺭﺩﻭ ﮨﮯ۔ ﻣﯿﮟ ﺍﯾﺴﻮﮞ ﮐﯽ ﺁﺳﺎﻧﯽ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﯾﮧ ﮐﯿﻮﮞ ﻧﮧ ﮐﮧ ﺩﻭﮞ ﮐﮧ ﺍﺱ ﻣﯿﮟ ﺍﯾﮏ ﺑﮭﯽ ﻟﻔﻆ ﺍﺭﺩﻭ ﮐﺎ ﻧﮩﯿﮟ؛ ” ﮐﺎ “ ﺳﻨﺴﮑﺮﺕ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﺎ ﻟﻔﻆ ﮨﮯ ! ﺍﻭﭘﺮ ﺟﻦ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﮐﻮ ﻣﯿﮟ ﻧﮯ ﻋﺮﺑﯽ ﮐﮩﺎ ﮨﮯ، ﺍﻧﮭﯿﮟ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﭘﻨﺎ ﭼﮑﯽ ﮨﮯ۔ ﺟﯿﺴﺎ ﮐﮧ ﮨﻮﺗﺎ ﮨﮯ ﮨﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺮ ﮐﺴﯽ ﺩﻭﺳﺮﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﮯ ﺍﺛﺮﺍﺕ ﮨﻮﺗﮯ ﮨﯿﮟ۔ ﻟﯿﮑﻦ ﻣﺬﮐﻮﺭﮦ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﺍﺏ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﮨﯿﮟ؛ ﮐﻮﺋﯽ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺩﺍﻥ ﯾﮧ ﻧﮩﯿﮟ ﮐﮩﺘﺎ ﮐﮧ ﯾﮧ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﮐﮯ ﻧﮩﯿﮟ ﮨﯿﮟ، ﯾﮧ ﺗﻮ ﻋﺮﺑﯽ ﮨﯿﮟ۔ ﺍﺳﯽ ﻟﯿﮯ ﺍﻥ ﭘﺮ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻃﺮﺯ ﭘﺮ ﺍﺿﺎﻓﺖ ﻟﮕﺎ ﮐﮯ ﻣﺮﮐﺐ ﮐﺮﺗﮯ ﮨﯿﮟ، ﻧﺎ ﮐﮧ ﻋﺮﺑﯽ ﺍﻧﺪﺍﺯ ﻣﯿﮟ ” ﺍﻝ “ ﺳﮯ ﺗﺮﺍﮐﯿﺐ ﺑﻨﺎﺗﮯ ﮨﻮﮞ۔ ﮨﺎﮞ ! ﺟﺐ ﻟﻐﺖ ﺑﻨﺎﺋﯽ ﺟﺎﺋﮯ، ﺗﻮ ﯾﮧ ﻭﺍﺿﺢ ﮐﯿﺎ ﺟﺎﺗﺎ ﮨﮯ، ﮐﮧ ﯾﮧ ﻟﻔﻆ ﺍﺱ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﯿﮟ ﮐﺲ ﺯﺑﺎﻥ ﺳﮯ ﺩﺭ ﺁﯾﺎ۔ ﮐﯿﺎ ﻗﻮﻣﯽ ﺗﺮﺍﻧﮯ ﻣﯿﮟ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﮐﯿﮯ ﮔﺌﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﺍﯾﺴﮯ ﮨﯽ ﮨﯿﮟ ﺟﻮ ﺍﺭﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﯽ ﺑﻮﻝ ﭼﺎﻝ ﻣﯿﮟ ﻧﮩﯿﮟ ﺁﺗﮯ؟ ﯾﮧ ﺍﺭﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﮨﯿﮟ۔ ﺍﻥ ﭘﺮ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻃﺮﯾﻖ ﭘﺮ ﺍﺿﺎﻓﺖ ﻟﮕﯽ ﮨﮯ، ﺟﻮ ﺍﺭﺩﻭ ﮔﺮﺍﯾﻤﺮ ﮐﮯ ﺣﺴﺎﺏ ﺳﮯ ﻣﺒﺎﺡ ﮨﮯ۔
ﻟﺴﺎﻥ ﮐﮯ ﻣﺎﮨﺮﯾﻦ ﺑﺘﺎﺗﮯ ﮨﯿﮟ ﮐﮧ ﺍﺭﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﯿﮟ ﻟﮓ ﺑﮭﮓ ﺗﯿﺲ ﻓﯽ ﺻﺪ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﻋﺮﺑﯽ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﯾﺎ ﻏﯿﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﺳﮯ ﮨﯿﮟ؛ ﺑﺎﻗﯽ ﺍﺳﯽ ﺳﺮﺯﻣﯿﻦ ﮐﯽ ‏( ﮨﻨﺪﯼ ‏) ﺯﺑﺎﻧﻮﮞ ﮐﮯ ﮨﯿﮟ۔ ﮨﻨﺪ ﮐﯽ ﺗﻤﺎﻡ ﻧﮩﯿﮟ ﺗﻮ ﺑﯿﺶ ﺗﺮ ﺯﺑﺎﻧﻮﮞ ﻣﯿﮟ ﻋﺮﺑﯽ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺳﻨﺴﮑﺮﺕ ﮐﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﺷﺎﻣﻞ ﮨﯿﮟ۔ ﻣﺨﺘﺼﺮﺍ ﯾﮧ ﮐﮧ ” ﭘﻨﺞ ﺁﺑﯽ “ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﺎ ﻟﻔﻆ ﮨﮯ۔ ﺁﭖ ﺍﭘﻨﯽ ﺍﭘﻨﯽ ﻣﺎﺩﺭﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﭘﺮ ﻏﻮﺭ ﮐﯿﺠﯿﮯ ﺁﭖ ﮐﻮ ﻋﺮﺑﯽ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﮐﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﺟﺎ ﺑﺠﺎ ﺩﮐﮭﺎﺋﯽ ﺩﯾﮟ ﮔﮯ۔ ﯾﮧ ﮨﮯ ﮐﮧ ﺍﺭﺩﻭ ﮐﮯ ﻣﻘﺎﺑﻠﮯ ﻣﯿﮟ ﻋﺮﺑﯽ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﮐﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﻗﺪﺭﮮ ﮐﻢ ﮨﻮﮞ ﮔﮯ۔ ﺍﯾﮏ ﺩﻭﺳﺮﮮ ﮐﯽ ﺯﺑﺎﻧﻮﮞ ﻣﯿﮟ ﺟﻮ ﻣﺸﺘﺮﮎ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﮨﯿﮟ، ﻭﮦ ﮐﯿﺎ ﮨﯿﮟ؟ ﭘﺮﺗﮕﺎﻟﯽ، ﺍﻧﮕﺮﯾﺰﯼ، ﺗﺮﮐﯽ، ﺳﻨﺴﮑﺮﺕ، ﻋﺮﺑﯽ، ﻓﺎﺭﺳﯽ ! ﺍﻭﺭ ﯾﮧ ﺑﮭﯽ ﺫﮨﻦ ﻧﺸﯿﻦ ﺭﮨﮯ ﮐﮧ ﮨﻨﺪ ﮐﯽ ﺗﻤﺎﻡ ﺯﺑﺎﻧﻮﮞ ﮐﯽ ﻣﺎﮞ ﺳﻨﺴﮑﺮﺕ ﮨﮯ۔ ﯾﮧ ﻭﮨﯽ ﺳﻨﺴﮑﺮﺕ ﮨﮯ ﺟﺲ ﮐﮯ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﯿﮟ ﺷﺎﻣﻞ ﮨﯿﮟ۔
ﭼﻠﺘﮯ ﭼﻠﺘﮯ ﺁﭖ ﮐﻮ ﺑﺘﺎﺗﺎ ﭼﻠﻮﮞ ﮐﮧ ﻗﻮﻣﯽ ﺗﺮﺍﻧﮯ ﮐﯽ ﺩﮬﻦ ﻣﯿﮟ ﻣﻐﺮﺑﯽ ﮨﮯ، ﺍﺱ ﻣﯿﮟ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﮨﻮﺋﮯ ﻣﻮﺳﯿﻘﯽ ﮐﮯ ﺁﻻﺕ ” ﺳﯿﮑﺴﻮ ﻓﻮﻥ، ﭨﺮﻣﭙﭧ، ﮨﺎﺭﻥ، ﺳﻼﯾﮉ، ﭨﺮﻣﺒﻮﻥ، ﺑﯿﺲ ﭨﺮﻣﺒﻮﻥ، ﯾﻮ ﻓﻮﻧﯿﻢ، ﺑﮯ ﺳﻮﻥ، ﭘﮑﻮﻟﻮ ﺍﻭﺭ ﺩﯾﮕﺮ ﺁﻻﺕ ﺑﮭﯽ ﻣﻐﺮﺑﯽ ﮨﯿﮟ۔ ﻧﮧ ﺍﺱ ﻣﯿﮟ ﺳﺘﺎﺭ ﮐﺎ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﮨﻮﺍ، ﻧﮧ ﺍﮎ ﺗﺎﺭﺍ، ﻧﮧ ﺍﻭﺭ ﮐﻮﺋﯽ ﻣﻘﺎﻣﯽ ﺳﺎﺯ۔ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﻣﺤﺮﻭﻣﯽ ﮐﮯ ﻣﺎﺭﮮ ﮨﻮﻭﮞ ﮐﮯ ﻟﯿﮯ ﯾﮧ ﮐﻮﺋﯽ ﺍﭼﮭﯽ ﺧﺒﺮ ﺗﻮ ﻧﮩﯿﮟ۔ ﺍﺭﺩﻭ ﮨﮯ ﺟﺲ ﮐﺎ ﻧﺎﻡ ﮨﻤﯿﮟ ﺟﺎﻧﺘﮯ ﮨﯿﮟ ﺩﺍﻍ۔


بشکریہ – انجمن فروغ اردو

Related posts